بهترین زمان برای یادگیری هرگونه مهارت و هنری، دوران کودکیست که زمینهی ذهنی فرد پویا و تشنهی یادگیری است. و از همان دوران کودکی با قواعد و دستور زبان فارسی آشنا میشوند و طوری که از پایه و دوران کودکی قواعد و قوانین زبان جدید را میآموزند. و این باعث جلوگیری از خطا و اشتباه های زیاد برای صحبت کردن میشوند. پس اگر مهاجرت کردهاید و صاحب فرزند شدهاید، بهتر است از همان دوران کودکی به فکر آموزش زبان فارسی فرزندتان باشید. برنامه ریزیهای دقیق و حرفهای فوناتیم متناسب با سطح کودکان همیشه با سطح کودکان بروزرسانی میشوند. این شیوه ی یادگیری برای کودکان شیرین و اساسی می شود. ما با استفاده از آهنگها و کارتون و فیلمها یا نمایشهای عروسکی و بازیها نظر کودکان. را به یادگیری جلب کرده و اینگونه آموزش با سرگرمی اتفاق میافتد.
یادگیری زبان فارسی و بزرگسالان
باوری میان ماست که یادگیری و بدست اوردن مهارتی جدید در سنین بالا سخت و دشوار است. شایان به ذکر است این باور بسیار غلط و بی اساس است که باعث شده ما به یادگیری زبان دلخواه خود نپردازیم و حسرت یادگیری مهارت جدید و حتی یادگیری زبان مورد علاقهمان داشته باشند. اما، این باور غلط دیگر از بین رفته و بسیاری از افراد برای یادگیری زبان و مهارتی در سنین بالا نیز تلاش کرده و نتیجه ای مطلوب را دریافت کرده اند. ما براین باوریم. در هر زمانی که شروع به یادگیر زبان کنید، با استفاده از روش های متنوع آموزشی برای هر سنی به شما زبان مورد علاقه تان را آموزش خواهیم داد.
دورههای آموزش زبان فارسی برای خارجی ها در فوناتیم
دوره ی start یا پایه: آموزش حروف الفبا _ اصول و قوانین پایه _ مفاهیم اولیه ساخت کلمه _ ساختارهای ابتدایی.جمله سازی _ جمله ها شامل فعالیتهای روزمره و ساده _ آشنایی با بن فعل فارسی و ریشه های مختلف _ آشنایی.با زمان ماضی و مضارع.
دوره ی elementary یا مقدمانی: تکمیل مفاهیم پایه زبان فارسی _ آموزش استفاده از زبان فارسی در شرایط گوناگون و متداول _ ساخت جملات. مختلف و طرز بیان _ طریقه ی ساخت جملات پرسشی، خبری و… _ نحوهی ساخت جملات پرسشی و پاسخ به آنها _ اموزش ساخت اسم های.ترکیبی و صفات _ آشنایی با جملات اخبار، التزامی و صرف فعل ها.
دوره ی pre_intermediate یا پیش میانی: درک زبان فارسی _ آموزش فهم بهتر متون ادبی مدرن _ اموزش لغات در سطح های.تخصصی _ آشنایی با اصول اولیه تمام زمان های مختلف _ آموزش استفاده از سوالات برای کسب اطلاعات و دلایل انجام کار _ فهم داستان های کوتاه _ استفاده. از صفات برای تشریح و بیان علاقه مندی ها _ صحبت درباره ی اتفاقات گذشته.
دوره ی intermediate یا میانی: دوره ی تکمیلی برای ورود به سطح پیشرفته _ آشنایی با جنبه های مختلف قواعد جملات شرطی _ آموزش. استفاده از اصطلاحلات، کنایه ها و استعاره های زبان فارسی و ضرب المثل های روتین و روزمره _ آشنایی یا شعر و ادب. فارسی _ آشنایی با نوشته های رسمی و غیررسمی.
دورهی upper_ intermediate یا فوق میانی: تکمیل قواعد و دستور زبان فارسی _ تسلط قابل قبول در مهارت های گفتاری و شنیداری و خواندن و نوشتن. _ آموزش واژگان و اصطلاحات در سطح تخصصی تر _ بررسی شعر و متون فارسی _ آشنایی. با آثار ادبی و قدیمی.
دوره ی advanced یا پیشرفته: تسلط زبان اموزان فارسی بر چهار مهارت اصلی؛ گفتاری و شنیداری. و خواندن و نوشتن_ صحبت درباره ی موضوعات مختلف _ دوره ی آموزشی مکالمه. محور و کاربردی.
دوره تربیت مدرس زبان فارسی
برای تدریس زبان فارسی علاوه بر آشنایی با زبان فارسی و قواعد آن باید از مهارتهای تدریس این زبان بهره مند باشید. تا بتوانید دانش خود را به زبان آموزان زبان فارسی انتقال داده و بهترین روش را برای آموزش انتخاب کنید. آموزشگاه فوناتیم دوره های تخصصی تربیت مدرس زبان فارسی با استفاده از متدهای روز دنیا در زمینه آموزش زبان برگزار میکند. این دوره ها براساس مهارت های مورد نیاز به صورت. کاربردی و سنجش مهارت های تدریس شما در زمینه های مختلف آموزشی برگزار خواهد شد. در این دوره ها شما با روش تدریس، ساختار زبان فارسی، صرف افعال زبان فارسی، اصول. و روش های آموزش مهارت های زبان یعنی خواندن، شنیدن، صحبت کردن و نوشتن. و همچنین آزمون سازی و دیگر موارد آشنا خواهید شد.
برگزاری دورههای تخصصی برای آموزش زبان فارسی برای خارجی ها :
دورهی تخصصی برای.مهندسین
برای تجارت و بازرگانی
برای ادبیات تخصصی وزبان فارسی
برای پزشکی و زمینه های علمی
برای موسیقی
برای توریست ها، جهانگردی. و گردشگری
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : آموزش "زبان فارسی "خارجی ها" مهارت انگلیسی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 426 تاريخ : سه شنبه 25 خرداد 1400 ساعت: 12:55
امروزه نمیتوان جهان را بدون امکان ترجمه زبانها، تصور کرد. اما فکر میکنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤالها را پیدا کنیم و با حرفهایترین و معروفترین مترجمان جهان آشنا شویم.
تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آوردهاند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره ۸ مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بودهاند، صحبت کنیم.
تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح میرسد. اما اگر بخواهیم دقیقتر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به ۲۴۰ سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.
نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفهای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته میشود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیکها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.
این فرد زمانی که تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…
جالب است بدانید در میان لیست بزرگترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده میشوند. کنستانس گارنت یکی از افرادی است که نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبیات روسیه، به عنوان مترجم حرفه ای در تاریخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوی و داستایوفسکی، از جمله مشهورترین ترجمههای او از زبان روسی به انگلیسی محسوب میشوند.
یکی از افرادی که آثار ژاپنی زبان را به خوبی توانست به انگلیسی زبانان بشناساند، ادوارد جورج سیدناستیکر است. او با ترجمه آثار نویسندگان ژاپنی از جمله یوکیو میشیما، جونایچیرو تانیزاکی، یاسوناری کاواباتا و… به مترجم حرفه ای آثار مشهور ژاپنی تبدیل شد.
گریگوری راباسا آثار بسیاری را از زبان پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است و از این جهت به عنوان مترجم حرفه ای در این زمینه شهرت دارد. گابریل گارسیا مارکز، خورخه آمادو و خولیو کورتاسار از جمله موفقترین نویسندگانی هستند که آثارشان توسط این مترجم به زبان انگلیسی برگردانده شده است.
این دو نفر زن و شوهری بودند که با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبیات روسیه از جمله. آناکارنینا و همچنین برادران کارامازوف، به شهرت رسیدند. پیور یه عنوان یک استاد زبان و ادبیات روسی و ولوخونسکی به عنوان یک روسی. زبان بومی، زوجی عالی برای ترجمه منحصر به فرد این آثار محسوب میشدند.
سر ریچارد برتون به دلیل ترجمه بحث برانگیز آثاری خاص در زمان خود، به شهرت رسید. برای مثال او نسخه اصلی هزار و یک شب را بدون سانسور به زبان انگلیسی ترجمه کرد و همین موضوع او را بر سر زبانها انداخت.
به عنوان آخرین مترجم حرفه ای و مشهور تاریخ، اجازه دهید به نام بانویی دیگر اشاره کنیم، یعنی جوزپا بارباپیکولا. یکی از کارهای مهم این مترجم، ترجمه متن انگلیسی کتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دکارت، به زبان ایتالیایی است. او با این کار میخواست برای زنان جامعه خود فرصتی بهتر برای مطالعه فلسفه فراهم نماید.
در آخر برای آشنایی با روشهای ترجمه کتاب، روی لینک کلیک کنید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه " مترجم "ترجمه همزمان " مترجم جهانی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 477 تاريخ : سه شنبه 25 خرداد 1400 ساعت: 12:30
ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن میافتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر میگذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفهای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دستهبندی تعرفههای مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.
نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر میگذارند. مهمترینِ آنها در ادامه توضیح داده خواهند شد:
بدون شک قیمت ترجمهای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفهای انجام میشود از قیمت سفارشات ترجمهای که به افراد تازهکار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمههای دانشجویی نیز میتواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفهای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمههای معمولی دارد.
احتمالاً در بسیاری از وبسایتهای ترجمه نیز دیدهاید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.
بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر میکند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایینتر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینههای تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایینتر خواهد بود.
علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفهای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.
تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فایلهای صوتی یا فیلم نیز، متقاضیان مخصوص خود را دارد. میتوان حدس زد ترجمه از روی صدا یا فیلم نیاز به مهارت بیشتری از سمت مترجم دارد. با این حساب تعرفه ترجمه فیلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.
نکته دخیل دیگر در محاسبه قیمت ترجمه، زبان آن است. برای مثال تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی از تعرفه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب بیشتر است. زیرا در مورد دوم، مترجم باید حرفهایتر باشد و به طور کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد. همچنین تعرفه انجام ترجمه از زبانهای غیرانگلیسی از قبیل چینی، آلمانی، فرانسوی و … نیز بالاتر است. زیرا معمولاً تعداد مترجمانی که در این زمینهها کار میکنند و دانش کافی دارند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است.
اغلب مترجمان، حجم سفارش را نیز در تعیین تعرفه ترجمه در نظر میگیرند و شما برای سفارشات با حجم بالاتر میتوانید از مترجم تخفیف دریافت کنید. البته در مواردی چند خط یا یک صفحه به طور رایگان برای شما ترجمه میشود تا ابتدا با کیفیت کار آشنا شوید و سپس سفارش خود را به طور کامل ثبت کنید.
اگر وارد سایت فوناتیم شوید میتوانید تعرفه ترجمه را به ازای هر کلمه مشاهده نمایید. فوناتیم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه کیفیت عمومی، پیشرفته و حرفهای ارائه میسازد که به ترتیب قیمت هر کدام بالاتر است.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : نکات تعرفه ترجمه" تعرفه ترجمه"ترجمه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 706 تاريخ : سه شنبه 25 خرداد 1400 ساعت: 12:20
مسئله زبان یکی از چالشهای مهم برای هر سفر خارجی به حساب میآید. در سالهای اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت.
اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، میتوانید. از هر یک از برنامههایی که در این مطلب معرفی میشوند، در طول سفر کمک بگیرید.
بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟
تعداد برنامهها و نرمافزارهای ترجمه حرفهای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک میکنند، کم نیست. با این وجود شما میتوانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراهتان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.
۱- Google translate (گوگل ترنسلیت)
بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کردهاید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترسترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفتهاید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل میتواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آنها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.
۲- Triplingo (تریپ لینگو)
Triplingo میتواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه میتوانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آنچه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار میدهد. همچنین میتواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاورهای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلیها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.
۳- I Translate (آی ترنسلیت)
این نرم افزار یکی از محبوبترین برنامههای ترجمه در سفر است که حدود ۹۰ زبان زنده دنیا. را پشتیبانی میکند و به عنوان یک مترجم دقیق و کاربلد شناخته میشود. امکان ترجمه صوتی، تصویر و ویدئو، نوشتاری و… در این اپلیکیشن وجود دارد. یک مزیت ویژهای که این برنامه مترجم در سفر را از سایر برنامههای مشابه. متمایز میسازد این است که قابلیت اتصال به اپل واچ را نیز دارد.
۴- Microsoft Translator (مایکروسافت ترنسلیت)
مایکروسافت ترنسلیت یکی دیگر از برنامههای پرکاربرد ترجمه در سفر است که زبان فارسی را نیز پشتیبانی میکند. این اپلیکیشن نیز قادر است هم به صورت صوتی و هم نوشتاری به شما برای ترجمه لغات و عبارات کمک کند. اما علاوه بر اینها، میتواند درست. مثل یک نرم افزار انگلیسی در سفر، راهنمایی عالی برای آموزش نحوه صحیح ادای کلمات و جملات باشد و به این ترتیب به شما کمک میکند به مرور مهارت کافی برای. صحبت کردن را به دست آورید و به دستیار صوتی برنامه نیازی نداشته باشید.
۵- Waygo (وِی گو)
این نرم افزار ترجمه در سفر برای افرادی مناسب است که خود به زبان انگلیسی اشراف دارند و میخواهند. به کشورهای آسیای شرقی یعنی، کره، چین و ژاپن سفر کنند. هر چند از نظر زبانی، این اپلیکیشن محدودیت دارد اما میتواند به صورت آفلاین در اختیار شما باشد. و خصوصاً برای ترجمه عکس در کمترین زمان ممکن، یک گزینه عالی محسوب میگردد.
۶- GBoard (جیبرد)
اجازه دهید یک نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفی کنیم. با نصب جیبرد در تلفن همراهتان این مترجم به عنوان کیبورد شروع به کار میکند و میتوانید به راحتی با تایپ هر پیام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان دیگری که مد نظرتان است، ارسال کنید. همچنین میتوانید ترجمه پیامهایی را که دریافت کردهاید، به زبانی دیگر ببینید.
۷- Say hi (سِی های)
اگر به یک اپلیکیشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نیاز دارید، “سِی های” میتواند بهترین انتخاب برای شما باشد. با این برنامه میتوانید به راحتی تمام اطلاعات مورد نیاز درباره مقصد را به دست آورید و در کنار آن با محلیها به گفتگو بپردازید. البته این اپلیکیشن برای سیستم عامل اندروید در دسترس نیست.
لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : نرم افزار " ترجمه " سفر" فوناتیم, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 469 تاريخ : يکشنبه 23 خرداد 1400 ساعت: 16:30
اگر یک مترجم تازهکار هستید و میخواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفهای شوید. و یا اگر میخواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار میکنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفهای و خوب را از ترجمه بیکیفیت تشخیص دهید.
اگر میخواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد، میتوانید به ۹ نکتهای که در ادامه معرفی میشوند توجه داشته باشید:
سادهترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمیتوان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی میزنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژهها.
اگر میخواهید به عنوان یک مترجم، ترجمهای حرفهای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثلهای زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آنها در زبان مقصد پیدا کنید.
در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب میشود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.
لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل میتواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.
یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامهدار تنها باعث پیچیدگی بیشتر میشوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمهای نامفهوم و سخت تبدیل میکنند.
هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینههای علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید میتوانید از واژههای مناسبتری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.
اگر میخواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمهای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آنچه را لازم است به خواننده انتقال یابد.
گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر میخورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آنها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژههای تخصصی و علمی به همین شکلاند و ترجمه این واژهها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمیشود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر میکند.
هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخشهای مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده میرسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
برچسب : ترجمه, ترجمه تخصصی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 492 تاريخ : يکشنبه 23 خرداد 1400 ساعت: 16:15
کار ترجمه آنقدر که به نظر میرسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام میدهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشتههایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشتههای علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.
تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه
حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشتهها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آنها کاملاً با معنای اصلیشان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه میشود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینهها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفهای مراجعه کرد.
ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟
دانشجویان رشتههای مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو میشوند که به زبان اصلی ارائه شدهاند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا میکنند.
علاوه بر کتابها و رفرنسهای زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه، ترجمه مقالهها و مجلههای علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژهها و پایاننامههای دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب میشود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار میروند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه به حساب میآید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تستها، دستورالعمل نرمافزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب میآید.
مزایای برون سپاری کار ترجمه
امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه میکنند؟
جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد شاغل به اندازهای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه که واقعاً زمانبر است و تمرکز ذهنی زیادی را میطلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن میتوان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… میتواند بهترین و بهصرفهترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفهای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور میشوید برای غلطگیری ترجمهای که بابتش هزینه صرف کردهاید، شخصاً زمان بگذارید.
لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه, ترجمه تخصصی, رشته علوم پایه, ریاضی, آمار, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 9978 تاريخ : چهارشنبه 19 خرداد 1400 ساعت: 13:36
کار ترجمه آنقدر که به نظر میرسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام میدهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشتههایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشتههای علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.
تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه
حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشتهها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آنها کاملاً با معنای اصلیشان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه میشود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینهها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفهای مراجعه کرد.
ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟
دانشجویان رشتههای مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو میشوند که به زبان اصلی ارائه شدهاند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا میکنند.
علاوه بر کتابها و رفرنسهای زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه، ترجمه مقالهها و مجلههای علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژهها و پایاننامههای دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب میشود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار میروند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه به حساب میآید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تستها، دستورالعمل نرمافزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب میآید.
مزایای برون سپاری کار ترجمه
امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه میکنند؟
جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد شاغل به اندازهای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه که واقعاً زمانبر است و تمرکز ذهنی زیادی را میطلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن میتوان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… میتواند بهترین و بهصرفهترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفهای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور میشوید برای غلطگیری ترجمهای که بابتش هزینه صرف کردهاید، شخصاً زمان بگذارید.
لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 287 تاريخ : شنبه 22 خرداد 1400 ساعت: 14:23
ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه با دقت و حساسیت بالا
۱۱
خرداد
شاید بتوان گفت یکی از رشتههایی که خصوصاً در زمان تحصیل، رابطه زیاد با. متون و کتابهای انگلیسی زبان دارد، پزشکی است. از این رو ترجمه تخصصی رشته پزشکی یکی از پرکاربردترین حوزههای ترجمه به حساب میآید. اگر به عنوان یک پزشک نیاز دارید دانش پزشکی خود را مدام به روز نگه دارید و یا در نقش یک دانشجوی پزشکی برای مطالعه متون و رفرنسها مجبور هستید به منابع زبان اصلی. مراجعه کنید، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی پزشکی بهترین راه حل برای شما محسوب میشود. در ادامه درباره لزوم کمک گرفتن از یک مترجم متخصص و موارد کاربرد. ترجمه تخصصی رشته پزشکی بیشتر صحبت خواهیم کرد.
اهمیت ترجمه تخصصی در رشته پزشکی
بدون شک در هر رشته و زمینهای لازم است از مترجم متخصص برای ترجمه کمک گرفت. زیرا هیچکس به جز مترجمی که در زمینه مورد نظر تجربه و دانش کافی داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی بر نمیآید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته پزشکی، اهمیت این موضوع حتی بیشتر هم میشود.
دقت و صحت ترجمه در مواردی که بحث رشته پزشکی و حتی داروسازی در میان باشد، بسیار مهم است. یک اشتباه کوچک در ترجمه تخصصی متون پزشکی، دستورالعملهای دارویی و یا روش کار با دستگاههای پزشکی. میتواند عواقب جدی و گاهاً جبران ناپذیری به همراه داشته باشد. از این رو دانشجویان و افراد فعال در رشته پزشکی به خوبی میدانند که برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی رشته پزشکی حتماً باید به یک. مجموعه معتبر و مترجمانی متخصص و حرفهای مانند فوناتیم مراجعه نمایند. در این صورت میتوانند بدون نگرانی به متون و منابع مورد نیاز خود دسترسی آسان داشته باشند.
موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته پزشکی
همانطور که اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصی در زمینه پزشکی پیش از همه در مورد متون، کتابها و مقالات پزشکی و … کاربرد دارد. در درجه اول، این دانشجویان هستند که حین تحصیل لازم دارند بارها به کتابهای زبان اصلی مراجعه کنند. اما علاوه بر این پزشکان. فارغ التحصیل نیز نیاز دارند همواره با مطالعه مقالات جدید و مجلات تخصصی پزشکی، دانش خود را به روز نگه دارند و با روشهای نوین درمان، داروهایی که اخیراً ساخته شدهاند، بیماریهای جدید و تحقیقاتی که درباره بیماریهای مختلف در جریان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصی پزشکی در تکتک این موارد میتواند راهگشا باشد.
چرا برای ترجمه تخصصی متون پزشکی باید از مترجم کمک بگیرید؟
تا اینجا گفته شد که چقدر نیاز به ترجمه در رشته پزشکی احساس میشود. از طرفی نیز درباره اهمیت و حساسیت زیاد ترجمه در این زمینه صحبت کردیم. شاید این سؤال پیش بیاید که اصلاً چرا باید از مترجم کمک گرفت وقتی که بسیاری. از دانشجویان و پزشکان دانش زبان انگلیسی نسبتاً مناسبی دارند؟ درست است که یک پزشک اگر شخصاً بخواهد. برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی اقدام کند، به نتیجه کار مطمئنتر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و کار پزشکان در حدی نیست که بتوانند زمان زیادی را تنها صرف ترجمه تخصصی مقالات پزشکی نمایند. علاوه بر این وقتی شما کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفهای میسپارید متن مورد نظر در روانترین. شکل ممکن و با رعایت صحیح علائم نگارشی انجام میشود. خصوصاً اگر به فایل ترجمه شده برای ارائه به عنوان یک مقاله یا کنفرانس. نیاز داشته باشید، این موضوع بیشتر اهمیت پیدا میکند.
با تمام این توضیحات به نظر میرسد کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی از لحاظ زمان و حتی از لحاظ هزینه مقرون به صرفهتر خواهد بود. تنها کافیست کار خود را به مترجمی متخصص و کاربلد بسپارید. پیشنهاد میکنیم برای یک بار به مجموعه فوناتیم برای ترجمه متون و مقالات تخصصی خود اعتماد کنید. خواهید دید که کار کردن با یک گروه حرفهای بسیاری از مشکلات شما را در زمینه ترجمه حل میکند.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه تخصصی, ترجمه, پزشکی, ترجمه پزشکی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 230 تاريخ : چهارشنبه 19 خرداد 1400 ساعت: 13:05
ترجمه تخصصی رشته معماری توسط گروه ترجمه حرفهای و کاربلد
۰۵
خرداد
رشته معماری یکی از رشتههای پرطرفدار در دنیاست که میتوان آن را تلفیقی از هنر و علم دانست. در همین راستا ترجمه تخصصی معماری نیز یکی از زمینههای پرکاربرد وپرمتقاضی در ترجمه محسوب میشود. که هم دانشجویان و هم فارغ التحصیلان رشته معماری به آن نیاز پیدا میکنند.
اگر شما نیز در این رشته مشغول به فعالیت یا تحصیل هستید و دوست دارید مرزهای کسب و کار و دانشتان. را فراتر از زبان مادری خود وسعت دهید، ترجمه تخصصی بهترین ابزار برای شما خواهد بود و این امکان را به شما میدهد. که ارتباطی مؤثر میان کسب و کار خود و آرزوهایتان برقرار سازید و در جذب مخاطبانتان موفقتر عمل کنید. همچنین در این شرایط جهانی که به واسطه اینترنت، اطلاعات در سراسر دنیا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصی متن معماری میتواند یک نیاز اساسی برای به روز بودن باشد. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه تخصصی رشته. معماری و کاربردهای آن، لطفاً تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
تخصصی بودن ترجمه معماری به چه معناست؟
اجازه دهید از اینجا شروع کنیم که ترجمه تخصصی معماری. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصی برای این موضوع استفاده میکنیم؟
همانطور که در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه میتواند موجب اتصال. شما به رویاهایتان و البته به روز بودن شما در زمینه معماری یا هر رشته مورد فعالیتتان شود. ولی باید این را بدانید که یک ترجمه نادرست و بیکیفیت نیز میتواند. هم به کسب و کارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنیا عقب نگه دارد. صرف هزینه و وقت برای کاری که منفعت مورد انتظار را برای شما ندارد را نیز به این موارد اضافه کنید. به همین دلایل است که به جای عبارت ترجمه معماری، از ترجمه تخصصی معماری استفاده میکنیم.
ترجمه تخصصی، ترجمهای است که توسط مترجمی با دانش کافی در زمینه مورد نظر انجام شود. اگر فردی تنها دانش زبان انگلیسی عمومی داشته باشد و چیزی از معماری و گرایشهای مختلف آن نداند، بدون شک از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصی این رشته بر نخواهد آمد و نتیجه کار تنها یک متن غیرقابل فهم قبول خواهد بود. به همین دلیل پیشنهاد میکنیم کار ترجمه خود را به مترجمی بسپارید که در این رشته دانش و تخصص کافی داشته باشد. در این زمینه میتوانید روی کمک فوناتیم، به عنوان یک گروه ترجمه باتجربه حساب کنید.
ترجمه تخصصی رشته معماری در چه مواردی کاربرد دارد؟
کاربردهای ترجمه تخصصی در رشته معماری کم نیستند. هم دانشجویان و هم افراد شاغل در این رشته در موقعیتهای گوناگونی به ترجمه نیاز پیدا میکنند. برای مثال ترجمه تخصصی مقاله معماری، یکی از کاربردهای مرسوم ترجمه در این. رشته است که به دانشجویان در روند ارائه پروژهها و به شاغلین برای به روز نگه داشتن اطلاعاتشان کمک میکند.
همچنین ترجمه مجلات و سایتهای تخصصی معماری، ترجمه رزومه و پورتفولیو، ترجمه گزارشات، کتابها، قراردادها و … از جمله دیگر کاربردهای ترجمه تخصصی معماری به شمار میروند.
چرا باید کار ترجمه را به مترجم بسپارید؟
شاید در مواردی که نیاز به ترجمهای کوتاه از یک صفحه مقاله یا کتاب باشد، بتوانید شخصاً برای ترجمه آن اقدام کنید. خصوصاً که دانش کافی نسبت به اصطلاحات معماری نیز دارید و از این جهت میتوانید مطمئن باشید. که ترجمه تخصصی معماری حتماً به شکلی صحیح انجام شده است. ولی دو نکته وجود دارد:
سپردن کار ترجمه به یک گروه ترجمه حرفهای مانند فوناتیم میتواند بهترین راه برای صرفهجویی در وقت و هزینه باشد. بخصوص که در زمانی کوتاه میتوانید ترجمهای روان و عالی تحویل بگیرید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : معماری, ترجمه, ترجمه تخصصی, رشته معماری, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 223 تاريخ : سه شنبه 18 خرداد 1400 ساعت: 13:38
امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزشهای تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا میشود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفهای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، میتواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند.
در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده میشود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی میپردازیم که در اثراتی بزرگتر از انتظار داشتهاند.
چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی
در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار میشوند خواهیم پرداخت:
یکی از مواردی که میتواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت میکنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده میشود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبانهای دیگر میتواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.
بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمهها صورت میگیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار میگیرد، توجه ویژهای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسبترین ترجمه را ارائه دهد.
به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژهها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثلها عیناً ترجمه شوند. برخی واژههای تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آنها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژهها را.
۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه
اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگلیسی به فارسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم میخوانیم:
لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : اشتباهات ترجمه انگلیسی, انگلیسی به فارسی, ترجمه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 934 تاريخ : سه شنبه 18 خرداد 1400 ساعت: 13:20
هر چند مترجمان بسیاری در حیطه ترجمه متون مشغول به فعالیت هستند اما کیفیت ترجمهها با هم متفاوت است. بدون شک ترجمه با کیفیت متن کاری است که تنها یک مترجم حرفهای از پس آن برمیآید. مطمئن باشید با یک بازخوانی ساده میتوانید تفاوت ترجمه حرفهای را با ترجمه ناشیانه تشخیص دهید. اما در این مطلب میخواهیم به طور دقیقتر درباره نکاتی صحبت کنیم که یک ترجمه را به ترجمه باکیفیت تبدیل میکند و مترجمان با رعایت این نکات میتوانند به تدریج در کار خود به سطح بالایی از حرفهای بودن دست پیدا کنند.
راهکارهایی برای ترجمه با کیفیت متن
با ۶ راهکار ساده اما مهم زیر میتوانید در ترجمه حرفه ای متن روز به روز بیشتر پیشرفت کنید:
۱- ابتدا خودتان کل متن را درک کنید
اگر به عنوان مترجم ندانید که در حال ترجمه چه چیزی هستید، مطمئن باشید این سردرگمی و ابهام. شما به متن ترجمه شده نیز منتقل میشود و خواننده نیز به درستی متن را درک نمیکند. پس ابتدا یک روخوانی سریع از متن داشته باشید و پس از فهم موضوع کلی و آشنایی. با هدف نویسنده از نگارش، برای ترجمه با کیفیت متن ، شروع به کار نمایید.
۲- لحن نویسنده را حفظ کنید
شما در واقع یک امانتدار و سخنگویی هستید که قرار است به جای نویسنده صحبت کنید. پس لازم است بتوانید برای ارائه ترجمه متن با کیفیت، لحن اصلی نویسنده را در ترجمه خود حفظ نمایید. این موضوع نشان میدهد که تا چه حد با متن اولیه ارتباط برقرار کردهاید. سبک هر نوشته با توجه به زمینه آن متفاوت است اما در زمینههای یکسان نیز هر نویسنده با سبکی خاص مینویسد که حال و هوای او را نشان میدهد. در ترجمه با کیفیت متن، این حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال مییابد.
۳- در ترجمه واژههای تخصصی دقیق باشید
خصوصاً اگر یک مقاله علمی را ترجمه میکنید، باید نسبت به کلمههای تخصصی حساس باشید. میتوانید در ابتدا فهرستی از تمام کلمات ویژهای که در سراسر متن به کار میروند تهیه کنید و معادلی مناسب برای تکتک آنها پیدا کنید. به این ترتیب در ادامه متن میتوانید از این فهرست استفاده نمایید و در ترجمه کلمات اختصاصی به صورت یکدست و یکنواخت عمل کنید. این نکته، یکی از نکات مهم در ترجمه با کیفیت متن است.
۴- سعی کنید متنی روان و ساده تحویل دهید
برای ترجمه حرفه ای متون باید از هرگونه پیچیدگی حذر کرد. حتی الامکان از کلمات سخت و سنگین استفاده نکنید، جملهها را کوتاه کنید، به جای جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببرید و … حتی اگر متن مورد نظر یک مقاله علمی است، لازم نیست حتماً ثقیل و پیچیده باشد. روان و قابل فهم بودن یک ویژگی مهم در ترجمه با کیفیت متن است.
۵- مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید
برای حرفهای شدن در کار ترجمه تنها آگاهی داشتن از دستور زبان و واژههای زبان مبداء کافی نیست. باید در زبان مادری خود نیز مهارت و اطلاعات کافی داشته باشید. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بیشتر باشد، متن ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهد داشت. به عبارتی در ترجمه با کیفیت متن، هم باید مترجم خوبی باشید و هم تا حدی، نویسنده قابلی.
۶- مرور نهایی را جدی بگیرید
هر چقدر هم که در روند کار خود دقیق و متمرکز هستید، نباید مرور و ارزیابی نهایی متن را سرسری بگیرید. وقتی کل متن سفارش را ترجمه کردید، یک بار دیگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخوانی نمایید تا بتوانید نارساییها و بخشهای مبهم را کشف و اصلاح کنید. زیرا گاهی دقیق شدن در جزئیات باعث میشود از اِلمانهای کلی غافل بمانید و به این ترتیب با یک روخوانی دوباره میتوانید متن را از نگاه دورتر نیز بررسی نمایید. این یک نکته بسیار ساده است که به ترجمه با کیفیت متن کمک مهمی میکند.
لینک منبع :
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : راهکار ترجمه, کیفیت متن, ترجمه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 253 تاريخ : سه شنبه 18 خرداد 1400 ساعت: 13:14
ترجمه تخصصی متون مکانیک برای دانشجویان و شاغلین در صنعت
تنها دانستن زبان انگلیسی از یک فرد، مترجم نمیسازد. ترجمه حرفهای، سالها تجربه و آشنایی با دانش ترجمه را نیز میطلبد. با این حال وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی متون مکانیک، در میان باشد، حتی به دانش و مهارتهای دیگری هم نیاز است. آیا به نظر شما ترجمه چنین متونی با ترجمه یک رمان ادبی یا یک مقاله درباره هنر، یکسان است؟ آیا یک مترجم میتواند در تمام. این زمینهها به یک اندازه حرفهای و عالی عمل کند؟ این همان نکته اصلی و مهمی است که درباره ترجمه تخصصی رشته مکانیک و سایر. رشتههای مهندسی، هنری، علوم پایه و … وجود دارد. تا انتهای این مطلب همراه ما بمانید تا شما را با تمام آنچه لازم است. درباره ترجمه تخصصی متون مکانیک بدانید، آشنا سازیم.
ترجمه تخصصی مترجم متخصص میخواهد
این روزها با افزایش نیاز افراد دانشجو و شاغل به خدمات ترجمه، به تعداد افرادی. که خود را مترجم حرفهای میدانند و وارد این کار میشوند نیز افزوده میشود. نکته این است که هر یک از این افراد احتمالاً میتوانند یک مترجم حرفهای باشند اما نه در تمام زمینهها. برای مثال کسی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی فارغ التحصیل شده است و متون بسیاری را در رابطه با ادبیات ترجمه کرده، لزوماً نمیتواند. در زمینه ترجمه تخصصی متون مکانیک نیز عملکرد خوبی داشته باشد. زیرا در متون و مقالات مربوط به این رشته، اصطلاحات تخصصی زیادی به کار میرود. که یک مترجم غیرمتخصص اطلاعی از آنها ندارد و ترجمه روان و صحیحی به دست نمیآید.
این روزها بسیاری از گروههای حرفهای ترجمه، مانند فوناتیم، مترجمانی حرفهای را که در. رشتههای مختلف تخصص ویژه دارند گرد هم میآورند تا برای ارائه ترجمهای عالی و یکدست در هر زمینه و رشتهای آماده باشند.
ترجمه تخصصی متون مکانیک در چه مواردی کاربرد دارد؟
حال اجازه دهید به بحث اصلی، یعنی ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک و کاربردهای آن باز گردیم. شاید در ابتدا به نظر برسد که تنها دانشجویان متقاضی اصلی ترجمه در این رشته هستند. اما حقیقت این است که رشته مکانیک گسترهای وسیع دارد و نه فقط دانشجویان بلکه. افرادی که در این رشته مشغول به فعالیت حرفهای هستند نیز به ترجمه تخصصی متون مکانیک نیاز دارند. به طور کلی کاربرد این شاخه از ترجمه را میتوان در موارد زیر خلاصه کرد:
چرا برای ترجمه باید از مترجم کمک بگیریم؟
رشته مکانیک یکی از قدیمیترین رشتههای مهندسی در تمام جهان به شمار میرود که طرفداران بسیاری دارد. دانشجویان زیادی در رشته مکانیک مشغول به تحصیل هستند و افراد زیادی در صنایع مرتبط با این رشته فعالیت دارند. بسیاری از این افراد پیش از ورود به این عرصه با بالا بردن دانش زبان انگلیسی خود ترجیح میدهند برای ترجمه تخصصی متون مکانیک به دیگری وابسته نباشند. اما حقیقت این است که شما به عنوان یک دانشجو یا فعال در صنعت به اندازهای زمان و انرژی در اختیار ندارید که بتوانید تمام مسئولیت کار ترجمه را شخصاً بر عهده بگیرید. به همین دلیل گاهی کمک گرفتن از یک گروه ترجمه کاربلد، نه تنها از نظر زمان بلکه از نظر هزینه نیز میتواند مقرون به صرفهتر باشد.
پیشنهاد میکنیم در صورت نیاز به ترجمه تخصصی متون مکانیک یا هر رشته دیگر، یک بار به مجموعه حرفهای فوناتیم اعتماد کنید. بدون شک هنگامی که ببینید در کمترین زمان ممکن با صرف هزینهای مناسب میتوانید ترجمههای عالی تحویل بگیرید، متوجه اهمیت استفاده از خدمات ترجمه خواهید شد.
لینک منبع:وب سایت ترجمه فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : مکانیک, ترجمه, ترجمه تخصصی متون مکانیک, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 201 تاريخ : پنجشنبه 13 خرداد 1400 ساعت: 15:28
تفاوتی ندارد در چه زمینهای مشغول به فعالیت باشید. اگر به دنبال ترجمه تخصصی در آن زمینه. هستید، حتماً باید از مترجمین حرفهای و متخصص کمک بگیرید. درباره ترجمه تخصصی رشته برق نیز ماجرا به همین منوال است. در صورتی که شما نیز درگیر ماجرای ترجمه هستید، از شما دعوت میکنیم. تا انتهای این مطلب همراه فوناتیم بمانید.
رشته برق امروزه به عنوان یکی از قدرتمندترین حوزههای علمی و صنعتی جهان شناخته میشود. از این رو افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند باید به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارند و این کار. جز با بررسی مقالات و اسناد جدید و معتبر علمی میسر نیست. از این رو ترجمه تخصصی متون مهندسی برق از اهمیت بسیاری برخوردار است. صنعتی که در زمینه برق و الکترونیک در حال فعالیت است، باید بتواند در دایره تجارت جهانی. جایگاه خود را پیدا کند و برای این کار لازم است محدودیت زبانی نداشته باشد. ترجمه تخصصی رشته برق کمک میکند با هر صنعتی که در. هر گوشهای از جهان مشغول به فعالیت در حوزه برق و. الکترونیک است، به طور غیرمستقیم. و به واسطه منابع علمی و تجاری به راحتی در ارتباط باشید. البته ترجمه تخصصی مهندسی برق تنها مخصوص افراد شاغل در صنعت نیست.
اگر دانشجوی رشته برق باشید میدانید که بسیاری از منابع درسی، مقالات و رفرنسها همه به زبانی غیر از فارسی نوشته شدهاند. با این حساب اگر بخواهید در طول تحصیل، خود را به زبان مادری محدود کنید بدون شک با مشکل مواجه خواهید شد. از طرفی ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق به طور شخصی احتمالاً زمان زیادی را از شما میگیرد، خصوصاً اگر نیاز باشد به مقالات و منابع غیرفارسی زیادی دسترسی داشته باشید. به این ترتیب به نظر میرسد بهترین راه، سپردن کار ترجمه تخصصی رشته برق به متخصصین مترجم و کاربلد است.
توجه داشته باشید که ترجمه، آن هم در زمینه برق و الکترونیک، یک کار کاملاً ویژه است که نمیتوان آن را به دست هر مترجمی سپرد. زیرا این رشته پر است از انواع کلمات و اصطلاحات تخصصی و بدون شک مترجمی که در این زمینه تخصصی نداشته باشد، نمیتواند به خوبی از پس آن بر بیاید. پس توصیه میکنیم حتماً در انتخاب مترجم، نهایت دقت و وسواس را به خرج دهید. برای ترجمه متون رشته برق بهترین انتخاب، گروههای حرفهای ترجمه هستند. زیرا معمولاً در این گروهها (از جمله فوناتیم) مترجمانی با سابقه و حرفهای مشغول به کار هستند که در. زمینههای مختلف تحصیلات و مهارتهای تخصصی دارند. از این رو برای ترجمه یک رشته خاص، برای مثال ترجمه تخصصی رشته برق، از مترجمهایی متخصص در همین زمینه استفاده میکنند.
برای آشنایی با ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر روی لینک لینک کنید.
همانطور که میدانید رشته مهندسی برق دارای چند گرایش مختلف. است از جمله برق قدرت، الکترونیک، مخابرات و … که بهتر. است کار ترجمه در هر یک از این گرایشها به متخصص آن گرایش واگذار شود. در این صورت ترجمهای روانتر و البته حرفهایتر در اختیار خواهید داشت. اگر دانشجو باشید و یا شغل شما در زمینه برق باشد، در هر صورت ممکن است برای ترجمه تخصصی رشته برق در موارد گوناگونی به کمک فوناتیم یا هر تیم ترجمه حرفهای دیگر نیاز پیدا کنید. این موارد گوناگون عبارتند از:
فوناتیم با سابقهای موفق در امر ترجمه، آماده است تا بهترین و حرفهایترین تیم ترجمه را در اختیار شما قرار دهد. برای اطلاع از هزینهها و روند کاری. این مجموعه میتوانید با مشاوران و کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید تا تمام اطلاعات لازم را در زمینه همکاری با این تیم به شما ارائه دهند.
لینک منبع :وب سایت ترجمه فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : برق"ترجمه" ترجمه تخصصی "رشته برق, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 177 تاريخ : چهارشنبه 12 خرداد 1400 ساعت: 14:27
این روزها همه متوجه شدهاند که اهمیت برخی از رشتههای کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک میکنند. زیرا میدانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصیاند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت میتواند از پس ترجمه صحیح آنها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص میشود.
به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامهریزی، نظمدهی یا سازماندهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر میگیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایشهای متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزهای مشخص میپردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایشها مورد نیاز است و کاربرد دارد.
اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایشها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینههای علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفهای خود این کار را به خوبی انجام داده است.
دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی میدانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه میشوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهمترین بخشهای. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب میشوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایشها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.
حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحتتر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفهتر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. میتوانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیلکرده در زمینههای. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفهای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.
اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.
در سالهای اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشتههایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح میشد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس میشود که همین امر به اهمیت ترجمه میافزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمههای مختلف به کمک اپلیکیشنها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشتهها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 181 تاريخ : شنبه 22 خرداد 1400 ساعت: 14:21
ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یکی از حوزههای پرکاربرد ترجمه به شمار میرود که افراد زیادی در جامعه به آن نیاز پیدا میکنند. اما اصلاً منظور از ترجمه تخصصی چیست و چرا امروزه تأکید زیادی روی آن وجود دارد؟ همچنین ترجمه تخصصی در حوزه کامپیوتر دقیقاً دارای چه ویژگیهایی است و چه تفاوتی با ترجمه غیرتخصصی دارد؟ اینها سؤالاتی هستند که قرار است در این مطلب به آنها پاسخ داده شود. پس لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید؟
نه فقط ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر بلکه ترجمه تخصصی در تمام. حوزهها و رشتهها، امروزه اهمیت زیادی دارد و روی آن بسیار تأکید میشود. واقعیت این است که حرفهای بودن در ترجمه تنها منوط به داشتن دانش کلی در زمینه زبان انگلیسی، قواعد و کلمات آن نیست. تا جایی که حتی میتوان این گونه مثال زد که یک فارغ التحصیل زبان انگلیسی لزوماً نمیتواند از پس ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یا هر رشته خاص دیگری بر بیاید. زیرا وقتی صحبت از ترجمه تخصصی میشود، لازم است مترجم اطلاعات کافی درباره کلمات و اصطلاحاتی که به طور خاص در رشته مذکور به کار برده میشود نیز داشته باشد.
امروزه همه میدانند اگر در رشتهای تخصصی نیاز به یک ترجمه عالی و روان دارند، باید. از یک مترجم یا گروه ترجمه متخصص در همان حوزه کمک بگیرند. ترجمه آنلاین تخصصی رشته کامپیوتر یا ترجمه غیرآنلاین تفاوتی ندارد. مهم این است فردی که دانش و تخصص کافی در زمینه کامپیوتر داشته باشد ترجمه کار شما را بر عهده بگیرد.
همانطور که گفتیم ویژگی بارز یک ترجمه تخصصی که توسط فردی متخصص. انجام شده باشد این است که با تمام اصطلاحات مرتبط با این حوزه آشنایی کافی داشته باشد. نه فقط در رشته کامپیوتر بلکه در هر رشته خاص دیگری نیز، برخی اصطلاحات و عبارتها. در متون عمومی به شکلی متفاوت از متون تخصصی معنا پیدا میکنند.
خصوصاً وقتی صحبت از ترجمه مقالات تخصصی رشته کامپیوتر به میان میآید، آشنایی. با اصطلاحات تخصصی اهمیت خیلی زیادی پیدا میکند زیرا ترجمه اشتباه یک عبارت میتواند کل پاراگراف یا جمله را دچار مشکل کند.
اجازه دهید با ذکر یک مثال کمی موضوع را روشنتر سازیم. میتوانید همین الان عبارت “outlier score” را در گوگل ترنسلیت وارد کنید. آنچه به عنوان ترجمه به شما نشان داده میشود عبارتست از “امتیاز دورتر”. در صورتی که این اصطلاح در علم کامپیوتر به معنای “نمره پرت” است.
حال اگر ترجمه مقاله رشته کامپیوتر را به فردی غیرمتخصص بسپارید، موارد اشتباه زیادی از. این قبیل در متن ترجمه شما پیدا خواهد شد و در نهایت میبینید با متنی روبرو هستید که به هیچعنوان قابل فهم نیست. احتمالاً تا همینجا مفهوم و ویژگی ترجمه تخصصی کامپیوتر را به خوبی متوجه شدید.
هنگامی که کامپیوترها برای اولین بار به بازار آمدند، بسیاری افراد. بیش از پیش آشنایی با زبان انگلیسی را جدی گرفتند. زیرا کار با کامپیوتر نیاز به دانستن لغات و اصطلاحات انگلیسی داشت. اما این ابتداییترین کاربرد زبان در رشته کامپیوتر محسوب میشود. ترجمه دستورالعملهای پیچیده نرمافزارها، بازیهای کامپیوتری، اپلیکیشنها، مقالات و مجلات تخصصی کامپیوتر، کتابها. و منابع این رشته و … از جمله مهمترین و رایجترین موارد کاربرد ترجمه تخصصی کامپیوتر به حساب میآیند.
هر چند امروزه بسیاری از دانشجویان رشته کامپیوتر یا افرادی که در این زمینه. مشغول به کار هستند، تا حدی با زبان انگلیسی آشنایی دارند. اما ترجمه متون میتواند برای آنان وقتگیر باشد و گاهی کمک گرفتن از یک گروه ترجمه. حرفهای مانند فوناتیم میتواند از هر لحاظ مقرون به صرفهتر به نظر برسد.
فوناتیم با کمک گرفتن از مترجمانی متخصص در رشتهها و حوزههای مختلف این امکان را برای شما فراهم کرده است. که بتوانید به بهترین خدمات تخصصی ترجمه در سریعترین زمان دسترسی داشته باشید. اگر برای ترجمه رشته کامپیوتر یا هر زمینه تخصصی دیگر نیاز به مترجم متخصص دارید. میتوانید با اطمینان روی این مجموعه حساب کنید.
لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : ترجمه تخصصی کامپیوتر, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 198 تاريخ : شنبه 22 خرداد 1400 ساعت: 14:19
تاریخ زبان انگلیسی و تاریخچه الفبای انگلیسی سیری جذاب و خواندنی دارد. در واقع هر یک از ۲۶ حروفی که در زبان انگلیسی وجود دارند، دارای داستان و روایتی خاص هستند. شاید از نظر افرادی که انگلیسی زبان نیستند این زبان، زبانی دشوار به نظر بیاید. ولی با این وجود توانسته است گستردگی و محبوبیت زیادی در جهان به دست آورد. زبان و الفبای انگلیسی که امروزه میشناسیم در واقع حاصل تغییراتی است که در طول. سالهای طولانی و توسط محققان و دانشمندان بر این زبان اعمال شده است. به همین دلیل میتوان گفت سیر تاریخ زبان انگلیسی، از ابتدا تا کنون روندی جالب داشته است. در این مطلب قرار است درباره تاریخچه خط انگلیسی و این زبان فراگیر در دنیا، بیشتر بدانیم.
تاریخچه زبان انگلیسی در اصل به زمانی میرسد که برای اولین بار امپراتوری روم به بریتانیا رسید. و همراه با خود زبان لاتین را که امروزه به شکل انگلیسی کنونی درآمده است، با خود به همراه آورد. در آن برهه از تاریخ، بریتانیا تحت سلطه قبیلهای ژرمنی بود که از الفبایی با عنوان الفبای رونی استفاده میکردند. اما با ورود رومیها و پیدا شدن سر و کله زبان لاتین، سیر تاریخ زبان انگلیسی یا در واقع تاریخچه حروف الفبای انگلیسی نیز آغاز شد.
ترکیب شدن زبان رونی با الفبای لاتین رومیها، پایه و اساس الفبای کنونی انگلیسی است. در آن زمان حروفی مانند w یا صداهایی مانند th به این شکل در زبان انگلیسی وجود نداشت. در حالی که در الفبای. رونی wynn صدای w و tho صدای th داشت و این حروف کمکم به الفبای لاتین اضافه شدند. سپس حروف j و u نیز جای خود را در این میان باز کردند و الفبای لاتین از 22 حرف به 26 حرف افزایش یافت. البته تاریخ زبان انگلیسی اینطور نشان میدهد که هر چند لاتین در آن زمان به 26 حرف رسید ولی حروفی ترکیبی مانند æ و œ و یا نمادهایی مانند & نیز جزئی از الفبا بودند. پس الفبای 26 حرفی لاتین در آن زمان با الفبای 26 حرفی امروز متفاوت بوده است.
خوب است بدانید انگلیسی کهن، زبانی با پیچیدگیهای دستوری بسیار بود و در عین حال گنجینه لغات چندان پرباری نداشت.
در این بخش از تاریخ الفبای انگلیسی نوبت به حمله نورمنها میرسد. نورمنها در واقع قبیلهای قدیمی هستند که جزئی از فرانسه محسوب میشدند. در این دوره جوانان بریتانیایی اغلب از زبان انگلیسی قدیمی یا کهن در نوشتار خود استفاده. میکردند و اشراف، دانشمندان و روحانیون عموماً الفبای نورمن یا الفبای لاتین را بکار میبردند. اما تاریخ زبان انگلیسی در این نقطه نیز دچار تحول شد و با گذشت حدود دو قرن که نورمنها بر. بریتانیا سیطره داشتند، زبان انگلیسی قدیمی دوباره به محبوبیت رسید. البته چند حرف از آن حذف شده بود و به همین علت به انگلیسی میانی معروف گشت. از آنجایی که زبان اصلی نورمنها فرانسوی بود، در این دوره کلمات فرانسوی زیادی وارد زبان انگلیسی شد.
در قرن 15، صنعت چاپ برای اولین بار، توسط شخصی به نام ویلیام کاکستون به بریتانیای کبیر معرفی شد. با ورود صنعت چاپ الفبای انگلیسی شکل استانداری به خود گرفت. حرف u به عنوان یک مصوت و حرف v به عنوان صامت، به صورت جداگانه به الفبا اضافه شدند، زیرا پیش از این به صورت جایگزین یکدیگر نیز به کار میرفتند. حرف j نیز به شکل کنونی دوباره به حروف اضافه شد و در نهایت اولین دیکشنری انگلیسی به نام Table Alphabeticall نوشته شد. تاریخ زبان انگلیسی یا همان خط انگلیسی در این نقطه به شکلی کنونیاش رسید.
امروزه زبان انگلیسی در بسیاری از کشورها و نه فقط انگلستان، به عنوان زبان مادری شناخته میشود، از جمله استرالیا، نیوزلند، آمریکا، کانادا، نیجریه و … در برخی از کشورها نیز عنوان زبان دوم را دارد، از جمله بحرین، هند، قطر، سودان، پاکستان و … به همین دلیل است که آشنایی با زبان انگلیسی و یا حتی داشتن مهارت تخصصی در زمینه ترجمه حرفهای انگلیسی، در ایران و سایر کشورهای جهان اهمیت بسیاری دارد.
لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : حروف الفبا, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 182 تاريخ : شنبه 22 خرداد 1400 ساعت: 14:18
این روزها همه متوجه شدهاند که اهمیت برخی از رشتههای کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک میکنند. زیرا میدانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصیاند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت میتواند از پس ترجمه صحیح آنها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص میشود.
به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامهریزی، نظمدهی یا سازماندهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر میگیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایشهای متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزهای مشخص میپردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایشها مورد نیاز است و کاربرد دارد.
اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایشها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینههای علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفهای خود این کار را به خوبی انجام داده است.
دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی میدانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه میشوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهمترین بخشهای. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب میشوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایشها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.
حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحتتر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفهتر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. میتوانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیلکرده در زمینههای. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفهای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.
اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.
در سالهای اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشتههایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح میشد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس میشود که همین امر به اهمیت ترجمه میافزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمههای مختلف به کمک اپلیکیشنها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشتهها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.
لینک منبع:
https://fonateam.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d9%85%d8%af%db%8c%d8%b1%db%8c%d8%aa/
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه تخصصی" رشته مدیریت"ترجمه"مدیریت, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 158 تاريخ : يکشنبه 9 خرداد 1400 ساعت: 17:16
بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخشهای جذاب در کار ترجمه است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمیآید. زیرا ترجمه حرفهای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وبسایتها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را ترجمه کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب میتواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را برای ترجمه انتخاب میکنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافتههای خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقهمندان این حوزه هستید و نمیدانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد میکنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
به جرأت میتوان گفت مهمترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاشهای شما و زمانی که صرف ترجمه کردهاید از دست میرود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتابهایی بروید که خودتان به آنها علاقهمند هستید. بدون شک اگر به رمانهای ادبی علاقه داشته باشید نمیتوانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقهمندی خود فکر کنید.
زمینهای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتابهای روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشتههای دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزهای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.
هر چند برخی از کتابها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شدهاند، اما ترجمه یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتابهایی بگردید که به تازگی منتشر شدهاند و نسخه ترجمه شده آنها وجود ندارد.
به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. میتوانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.
یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتابهای خاص بگردید. میتوانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتابهایی که به تازگی جایزه گرفتهاند، کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا میشوند.
ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است میتواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتابهایی که سر و صدای زیادی به پا کردهاند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمدهاند و یا در حوزههای پرطرفدار قرار میگیرند نیز انتخابهای مناسبی برای ترجمه هستند.
لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 172 تاريخ : شنبه 22 خرداد 1400 ساعت: 14:15
یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه، حتی در سنین بالا، امری غیرممکن و دور از ذهن نیست. یادگیری در هر زمان و در هر سنی امکان پذیراست. فقط باید روش های درست و تاثیر گذار در یادگیری زبان انگلیسی را بشناسید تا بتوانید در کمترین زمان بهترین نتیجه را بگیرید. برای انجام این کار، باید چند مرحله اساسی را در نظر بگیرید و متناسب با آن مسیر یادگیری صحیح را برای خود پیدا کنید.
در ابتدای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی در ابتدا، ممکن است اشتباهات دستوری زیادی داشته. باشید از عبارت های نادرستی استفاده کنید یا واژگان زیادی بلد نباشید! این موارد کاملاً طبیعی است و نباید در روند تلاش شما برای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، تداخل ایجاد کند.
در هر صورت، شما حتی میتوانید به اشتباه جمله بندی کنید و صحبت را دست و پا شکسته شروع کنید. نگران نباشید، تمام اشتباهات شما در مدت زمان کوتاهی اصلاح میشود. به شرطی که خود را خیلی اذیت نکنید و با آرامش بپذیرید که این اشتباهات کاملاً طبیعی است.
در هنگام صحبت و مکالمه به زبان انگلیسی، حتی اگر میدانید که لابلای حرفتان در جایی اشتباه میکنید، مکث. نکنید یا مکالمه تان را قطع نکنید مکالمه خود را ادامه داده و جمله خود را به هر روشی که میتوانید تمام کنید. سعی کنید مفهوم تفکرات خود را حتی با کلمات یا دستور اشتباه به مخاطب برسانید.
یکی از نکات مهم در هنگام یادگیری زبان انگلیسی این است که در صورت امکان هر روز با. همکار، شریک زندگی یا بهترین دوست خود زمانی را به زبان انگلیسی صحبت کنید. اگر آن شخص زبان خوبی داشته باشد، چه بهتر! آن شخص میتواند به اشتباهات شما اشاره کند و بسیاری از نقاط ضعف شما را برطرف کند.
در ابتدا یادگیری زبان انگلیسی، حتی اگر گرامر شما خوب نباشد، میتوانید تا حد زیادی از کلمات و واژگان مختلف استفاده کنید تا منظورتان را به مخاطب برسانید.
بنابراین حتماً یادگیری کلمات انگلیسی را در اولویت های آموزشی خود قرار دهید. حفظ کردن تعداد زیادی از لغات انگلیسی میتواند راهی برای یادگیری بهتر باشد اما بهترین روش برای یادگیری سریع کلمات انگلیسی نیست.
بهترین راه این است که در حفظ و یادگیری کلمات به معادل فارسی آنها بسنده نکنید. حتماً معنی هر کلمه ای را که میخواهید یاد بگیرید به زبان انگلیسی یاد بگیرید، زیرا کاربرد و معنی آن کاملاً با معنی آن متفاوت است. اصطلاحات انگلیسی را جمع کنید و آنها را یاد بگیرید. این خیلی سریعتر از حفظ کلمات عمل میکند! در هر اصطلاح، به جای یک کلمه، چندین کلمه را یاد میگیرید و علاوه بر این، در یادگیری دستور زبان کمک زیادی به شما میکند.
هیچ کس شما را بهتر از شما نمیشناسد! ببینید چه چیزی برای شما جذاب تر است؟ تماشای فیلم، گوش دادن به رادیو و پادکست و یا کتاب خواندن؟ اگر به کاری که انجام میدهید علاقه ای ندارید و این کار را فقط از روی اجبار انجام میدهید، پس برای مدت کوتاهی خسته خواهید شد و آن را ترک خواهید کرد. یادگیری زبان انگلیسی از پایه نیز از این قاعده مستثنی نیست. بنابراین بسیار مهم است که شما همیشه با علاقه و انگیزه بالا این مسیر را دنبال کنید.
اگر عادت به نوشتن دفتر خاطرات دارید، از این به بعد دفتر خاطرات خود را به انگلیسی بنویسید. بهترین تمرین برای مهارت نوشتن در این زبان میتواند نوشتن برنامه روزمره به انگلیسی باشد، زیرا بسیاری از رویدادهای مختلف روزانه شما را پوشش میدهد و این یک امر مهم برای آموزش زبان انگلیسی به حساب میآید. بنابراین اگر عادت به نوشتن خاطرات روزانه ندارید، امروز یک دفترچه یادداشت زیبا بخرید و وقایع جالب زندگی روزمره خود را به انگلیسی(و حتی گاها از نظر دستوری اشتباه ) ثبت کرده و به پیشرفت زبان خود کمک کنید.
همانطور که در بالا ذکر کردم، زبان را همانطور که دوست دارید یاد بگیرید. حتماً هدف خود را از یادگیری یادداشت کنید تا هر بار که میخواهید برای تمرین زبان بروید انگیزه خود از یادگیری را بدانید. اگر تماشای فیلم را دوست دارید، یادگیری زبان اصلی میتواند کمک بزرگی به شما کند.
هیچ کس یک شبه به هدفش نرسیده است. دیدن یک فیلم برای یادگیری تمام اصطلاحات، کلمات و دستور زبان عملاً غیرممکن است. اگر با این هدف جلو بروید، یادگیری شما برای مدت کوتاهی تحت تأثیر قرار میگیرد. برای خود برنامه ریزی معقولی داشته باشید.
به عنوان مثال، از هر فیلمیکه مشاهده میکنید، ۱۰ کلمه جدید و یا حتی بیشتر یاد بگیرید. اگر به موسیقی علاقه دارید، میتوانید متن آن را با یک جستجوی ساده در گوگل پیدا کنید. روشی که من در این زمینه فراگرفتم و به این کار دست یافتم تهیه یک دفتر کوچک برای موسیقی مورد علاقه ام و نوشتن آنها بود. من کلماتی را که نمیدانستم هایلایت میکردم و معنی آنها را به فارسی و انگلیسی در زیر آن مینوشتم. در کنار آنها، چند کلمه انگلیسی مشابه مینوشتم تا هر بار که آنها را مرور میکردم، آن کلمات اضافی در ذهن من ثبت شود.
در یادگیری زبان انگلیسی از پایه، بهترین و با ارزش ترین راه برای یادگیری یک زبان گوش دادن به منابع و محتواهای صوتی آن است! با گوش دادن به اخبار به زبان انگلیسی یا پادکست ها در موضوعات مختلف، میتوانید به راحتی به لحن و نوع گویش آنها عادت کنید.
در مرحله اول، هدف شما این نیست که گوش کنید و معنی کامل جمله را درک کنید! همین که بشنوید و بتوانید لغاتی که استفاده میکنند را متوجه بشوید کافیست. به مرور زمان ذهنتان عادت میکند که همزمان که با سرعت دارید سیلی از لغات را میشنوید آنهارا درک کنید و هم زمان جملات را هم متوجه بشوید. روزانه حدود ۱ تا ۳ ساعت به مکالمه انگلیسی گوش دهید. شما باید انگلیسی را با گوش خود یاد بگیرید، نه با چشم!
فرقی نمیکند مخاطبی برای گفتگو داشته باشید. مخاطبی را در ذهن خود تصور کنید و با آنها صحبت کنید. گوش دادن و تکرار آن به تنهایی کمکی به شما نمیکند.
لینک منبع:سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : آموزش زبان انگلیسی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 236 تاريخ : شنبه 22 خرداد 1400 ساعت: 14:12
اگر دانشجو هستید، خصوصاً در مقطع کارشناسی ارشد یا دکترا، بدون شک سر و کار شما با ارسال مقاله برای مجلات معتبر خارجی افتاده است. حتی شاید تجربه عدم پذیرش مقاله یا همان ریجکت مقاله را نیز داشته باشید.
امروزه یک راه عالی برای داشتن رزومهای قابل اعتماد برای دانشجویان این است که حداقل یک مقاله پذیرش شده در ژورنالهای خارجی معتبر داشته باشند. به همین دلیل بسیاری از افراد زمان و انرژی زیادی را روی تهیه و ارائه مقاله میگذارند. متأسفانه درصد بسیاری، در وهله اول با عدم پذیرش مقاله روبرو میشوند. زیرا اطلاعات کافی درباره شرایط پذیرش یا دلایل ریجکت شدن مقالات ندارند. در این مطلب قرار است درباره همین دلایل و شرایط صحبت کنیم. اگر قصد ارسال مقاله به یک مجله خارجی را دارید، پیشنهاد میکنیم کمی دست نگه دارید و پس از مطالعه موارد زیر، دست به کار شوید.
دلایل بسیار زیاد و متنوعی برای رد شدن مقاله در یک مجله وجود دارد که در ادامه به بیان مهمترین آنها خواهیم پرداخت:
ژورنال مناسب را انتخاب نکردهاید
یک نکته ساده اما اساسی در رابطه با ارسال مقالات به ژورنالهای معروف وجود دارد. موضوع مقاله شما باید مورد علاقه آن ژورنال و در حیطه فعالیتش باشد. در غیر اینصورت حتی با وجود کیفیت بالای کار، با عدم پذیرش مقاله مواجه خواهید شد.
مشکلات فنی میتواند شامل موارد متنوعی باشد. به همین دلیل پیشنهاد میکنیم قبل از آغاز کار در این باره تمام اطلاعات مورد نیاز را کسب کنید تا به راحتی به خاطر یک نقص فنی کوچک با ریجکت مقاله روبرو نشوید. برای مثال یکی از دلایل عدم پذیرش مقاله این است که محتوای ارائه شده توسط. شما در واقع قسمتی از یک مقاله بزرگتر و یا حتی نسخه بسط داده شده یک مقاله مختصرتر است. دقت داشته باشید که موضوع و محتوای مقاله باید منحصر به فرد و کاملاً غیرتکراری باشد. در غیر اینصورت رد خواهد شد.
همچنین وجود نقص در ساختار مقاله، شکل نمودارها و جداول، تکمیل نبودن با عدم ارائه صحیح رفرنسها، کلمات. کلیدی ناقص یا نامناسب و .. همگی از دلایل رد شدن مقاله محسوب میشوند. معمولاً وجود چنین نقایصی باعث میشود مقاله شما حتی به دست داور نیز نرسد.
یکی از علل عدم پذیرش مقاله نقص در دادهها، مشاهدات، تحقیقات، آزمایشات و تحلیلها است. کامل نبودن و البته روشن نبودن روند پژوهشی شما و تحلیلهای نهایی میتواند به سادگی. باعث رد شدن مقاله شود، حتی اگر به نتیجهگیری مطمئن باشید.
علت رد شدن مقاله میتواند نتیجهگیری اشتباه و یا غیرمرتبط با روند کار باشد. هنگامی که برای رسیدن به نتیجه از استدلالهای صحیح و مناسب استفاده نکنید و یا نتیجه مقاله شما بدون. ارائه استدلالهای روشن در تناقض با مقالات و دادههای علمی قبلی باشد، باز هم با عدم پذیرش مقاله روبرو خواهید شد.
جالب است بدانید یکی از انواع ریجکت مقاله، وجود اشکالات نگارشی و حتی املائی در متن است. خصوصاً افرادی که لازم است مقاله خود را به زبانی دیگر ترجمه کنند (از جمله ایرانیها که انگلیسی زبان نیستند)، با این مشکل زیاد مواجه میشوند. به همین دلیل لازم است ترجمه مقاله به یک مترجم متخصص در این زمینه سپرده شود تا نگارش متن به شکلی روان و اصولی انجام گردد. حتی بهتر است در آخر، کار را برای ویرایش به یک فرد متخصص دیگر نیز ارجاع دهید. کمک گرفتن از گروههای ترجمه حرفهای مانند فوناتیم برای برگردان مقاله به زبان انگلیسی، میتواند یکی از دلایل ساده اما رایج عدم پذیرش مقاله را به کلی حذف کند.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : مقاله مقاله, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 6037 تاريخ : شنبه 22 خرداد 1400 ساعت: 14:06